乌兹别克与中国贸易现状:周杰伦的歌全部下架  结果如何

文章来源:西安新闻网发布时间:2018年11月14日 22:11  【字号:      】

乌兹别克与中国贸易现状 電視劇海外發行:情感契合是關鍵詞#標題分割#

  近年來,隨著中國文化越來越受到海外市場的歡迎,中國電視劇從內容到制作都日益與國際接軌,其“出海”圖景也隨之發生了很大的變化:題材從單一走向多元;受眾面開始從狹窄向寬廣掘進;播出平臺也逐漸從小眾的衛星頻道進入海外的主流頻道、黃金時段。

  今年6月7日登陸蒙古國的電視劇《小別離》再次印證了國劇“出海”的三維升級過程:在蒙古國收視率最高的電視劇頻道亞洲影視頻道(ASIANBOX)一經播出,迅速超越同檔期韓劇,在同時段收視率排行榜上登頂,成為蒙古國觀眾茶余飯后的熱門話題。

作為一部現實主義題材影視作品,《小別離》走紅海外,不僅讓人們看到了國產電視劇“揚帆出海”在題材上的廣闊空間,也為中國電視劇提升海外影響力提供了新思路。

  1.找準各國人民共通的情感  近年來,隨著中國影視劇制作能力和生產水平的提升,“揚帆出海”的國劇規模不斷擴大,海外影響力逐漸提升。

以蒙古國為例,中國影視劇在蒙古國的市場份額已從2014年的不到7%增加到2018年年初的18%。國家廣播電視總局國際合作司副司長周繼紅在前不久舉辦的中蒙影視交流會上表示:“目前已有一大批優秀的國產影視作品在世界100多個國家和地區熱播,這樣的影視交流合作已經成為國與國之間人文交流的重要力量。

”  其中,現實主義題材憑借鮮活的故事和生動的表達逐漸脫穎而出,受到海外觀眾的喜愛,成為他們了解中國文化的重要窗口。在非洲,2012年《媳婦的美好時代》一度風靡坦桑尼亞等國家和地區,甚至造成了“萬人空巷”的場面;在亞洲,去年夏天蒙語版《生活啟示錄》創造的多項收視率紀錄還未淡去,今年《小別離》的引進便再次點燃蒙古國觀眾追劇熱潮……而這些反映家庭倫理等題材的中國影視劇之所以能在海外市場中占一席之地,在《小別離》出品公司檸萌影業總裁蘇曉看來:“是因為它們能在尋常生活的真實折射中反映具有國際共通性的情感價值。

”  以《小別離》為例,該劇將鏡頭對準了親子關系與教育問題,細膩呈現出了不同階層的家庭在面臨相同問題時的困惑與選擇,又讓所有的矛盾與糾結化解在親人之間的脈脈溫情中,給人以生機和希望。

據《小別離》制片人徐曉鷗介紹:“在具體實踐過程中,為了讓作品更加貼近生活,劇組花費了大量時間進行前期采訪調查,從生活中汲取了許多鮮活的案例和真實的細節,同時尋找對題材最有感觸的編劇操刀撰寫故事。

”因此,即便在跨文化語境下,劇集所描繪的相似生活境遇,所蘊含的普遍人類情感依然能夠擊中千萬家庭的痛點,不少蒙古國觀眾紛紛在亞洲影視頻道(ASIANBOX)影視劇頻道臉書官方網頁上留言,期待能夠看到更多此類型的中國影視劇。

  對此,亞洲影視頻道(ASIANBOX)總監敖特根巴圖表示:“像《小別離》這樣的中國電視劇在蒙古受到如此熱烈的追捧也在意料之中。

”在9月25日于蒙古國首都烏蘭巴托舉行的中蒙影視交流會上,他對中國電視劇的品質和其對文化交流的意義極力推崇。

他說:“近幾年,反映普通民眾生活氣息和當下中國社會狀態的電視劇進入市場,迅速俘獲觀眾的心。

一方面,劇集中展現的生活狀態讓蒙古國觀眾感到新鮮,另一方面,其中蘊含的極具當下性的價值觀喚起觀眾的共鳴。

這樣,不同文化生態就被一部劇聯系到了一起,因此,這兩年中國電視劇在蒙古國的收視率不斷攀升,已遠遠超過韓劇。

”考慮到目前蒙古國對中國電視劇的需求量越來越大,他們還將繼續引進更多的中國電視劇,讓蒙古國人民跟中國人民一樣,在電視劇中找到情感歸宿。

  觀眾的反饋無疑給影視從業者推動國劇“走出去”指明了新的方向,即秉持現實主義創作態度,讓觀眾從作品中看到帶有現實溫度的真實中國,引發價值觀共鳴。

正如蘇曉所言,現實主義作品應該“立足現實生活”,這不僅是“走出去”的前提,也是作品的立身之本。

  2.影視劇出口還應把好文化關和語言關  如今,國產劇已出口到了100多個國家和地區,整體的數量和題材也在增加和擴充。

但是,盡管國劇“華流”初具規模,比起韓劇、美劇,國劇的文化影響力輻射范圍仍舊有限。

在阿里巴巴文化娛樂集團大優酷事業群劇集中心總經理馬筱楠看來:“國劇的困境與困惑,既有突破圈層的難題,也面臨打破價格天花板的瓶頸。

”  根據國家統計局發布的數據顯示,2012年至2016年,中國出口電視劇主要面向東南亞、日本、韓國等地緣文化相似或相近的國家,但出口至歐洲國家的電視劇數量卻多有波動,就整體而言,“東熱西冷”的格局難見突破性轉變。

造成這一現象的主要原因在于國劇尚未能找到較好的方法越過不同文化——尤其是差異較大的文化之間的重重壁壘,用外國觀眾可理解的方式和口吻講好“中國故事”。

  雖然國劇創作者們已經意識到,通過故事內核中蘊含的人類共通的情感的確能提高觀眾對作品的接受程度,但若承載這些情感的故事本身不能為觀眾所理解,那么傳播效果恐怕也將大打折扣。

這在國劇出口歐美國家時尤其常見,典型的例子便是《甄嬛傳》。

這部在東方歷史美學下誕生的古裝劇,在日本和韓國電視臺播出得到了觀眾的一致好評,但是在北美卻遭到冷遇:無論是其中的復雜人際關系,還是人物間東方式隱晦含蓄的言語交鋒,都增加了西方觀眾的理解障礙。

此外,歐美觀眾習慣了強情節、快節奏、多線交織的劇集,因而國劇迥異于美劇的敘事方式和節奏也常常讓不少歐美觀眾無法適應;但若要迎合他們的觀劇口味,又不免丟失中國敘事藝術的精華。

来源:西安新闻网




(责任编辑:抗佩珍)

附件:

乌兹别克与中国贸易现状 -相关新闻

专题推荐